Книги автора: Джордж Гордон Байрон

Дон Жуан

Дон Жуан

3:42:47
Роман, проза
Прообразом фабулы "драматической поэмы" "Дон Жуан" послужила для А.К.Толстого первая версия этого сюжета, принадлежащая знаменитому испанцу Тирсо де Молина. Вольно или невольно, единственного своего "испанского героя" Толстой наделил чертами героев русской литературы, "лишних людей": Онегина, Печорина, пушкинского Фауста... Отголоски, почти цитаты из пушкинских, лермонтовских признаний-прозрений... А разговор Дон Жуана о Боге с мавром Боабдилом - это, в сущности, разговор Ивана Карамазова со Смердяковым: еще один "русский мотив" в "испанской пьесе" графа Толстого. Стихи пьесы, будучи пленительной поэзией, звучат как разговорная речь (напоминая, и не только этим, "Горе от ума"), а смысл, вложенный в них автором, оказывается во все времена столь современным потому, что времена, хоть и меняются, конечно, но в чем-то остаются неизменными.
Дон Жуан

Дон Жуан

16:08:29
Роман, проза
Сатирический эпос о Дон-Жуане — замечательный итог разносторонней и во многом противоречивой деятельности Байрона — по праву рассматривается как важнейшее произведение поэта. В восторженной оценке его сходились Гете и Шелли, Пушкин и Вальтер Скотт, Гейне и Мицкевич. Именно в этой поэме, наиболее широкий по охвату разнообразных жизненных явлений, Байрон полнее всего раскрывает перед читателем и собственный внутренний мир. Он высказывает здесь свои самые задушевные убеждения, свои взгляды на призвание поэта.
Дон Жуан, или Небывалый случай, происшедший с неким путешествующим энтузиастом

Дон Жуан, или Небывалый случай, происшедший с неким путешествующим энтузиастом

16:08:17
Роман, проза
Пронзительный звонок и громкий возглас: «Представление начинается!» вспугнули мою сладкую дремоту, и я очнулся. Наперебой гудят контрабасы; удар литавр — взревели трубы; гобой тянет звонкое ля — вступили скрипки, — я протираю глаза. Неужто неугомонный сатана подхватил меня, благо я был под хмельком?.. Нет! Я лежу в комнате гостиницы, куда добрался вчера вечером, после того как из меня вытрясло душу.
Забыть тебя

Забыть тебя

0:18:06
Поэзия
В аудио сборник «Забыть тебя» вошли лирические стихи Лорда Байрона в переводах С. Маршака, А. Голембы, В. Рождественского, И. Козлова, В. Иванова, А. Плещеева. Желаю всем приятного прослушивания! Буду рад вашим отзывам, оценкам и комментариям. Ваш чтец Дмитрий Д.
Каин. Манфред

Каин. Манфред

3:44:29
Аудиоспектакли, радиопостановки и литературные чтения
Высокородный граф — и анахорет-чернокнижник; властный сеньор — и наделенный таинственным знанием повелитель духов… Таков Манфред. Одинокий герой романтической философской драмы Байрона с неукротимой гордыней ощущает в себе «Прометееву искру» и не соглашается «купить» душевный покой. «Не странно ли, что я еще имею Подобие и облик человека, Что я живу? Но скорбь — наставник мудрых; Скорбь — знание, и тот, кто им богаче, Тот должен был в страданиях постигнуть, Что древо знания — не древо жизни» Байрон Дж. «Манфред» (перевод И.А. Бунина).
Лара

Лара

1:20:36
Поэзия
Герой "восточных" поэм Байрона - исключительный человек в исключительных обстоятельствах, преступник, борец, чья страстная натура раскрывается в любви и ненависти. Полностью поэму “Лары” Байрона переводили на русский не менее пяти раз. Самый первый (по времени создания) перевод относится к 1825 году; он выполнен Александром Носковым. Помимо этого, “Лару” перевели Николай Гербель, Ольга Чюмина, Георгий Шенгели и Виктор Топоров.
Мазепа

Мазепа

0:55:12
Роман, проза
Главный герой поэмы — гетман Иван Мазепа, рассказывающий после поражения при Полтаве свою историю Карлу XII. Этот рассказ — основное содержание поэмы и имеет мало общего с биографией исторического Мазепы; центральный эпизод — юного героя, пажа польского короля Яна II Казимира, обнажённым привязывают к спине лошади, которую отпускают в поле , в наказание за связь с Терезой, юной женой пфальцграфа Фальбовского.
Манфред

Манфред

1:54:22
Поэзия
Высокородный граф - и анахорет-чернокнижник; властный сеньор - и наделенный таинственным знанием повелитель духов... Таков Манфред. Одинокий герой романтической философской драмы Байрона с неукротимой гордыней ощущает в себе «Прометееву искру» и не соглашается «купить» душевный покой. В музыкальном оформлении использована увертюра Роберта Шумана «Манфред».
Не вспоминай

Не вспоминай

0:15:52
Поэзия
Большинство стихотворений Джорджа Байрона пронизаны болью, страданием от потерь, непонимания и душевного одиночества поэта. Именно такая лирика представлена в аудио сборнике «Не вспоминай» в переводах Т. Щепкиной-Куперник, С. Маршака, И. Козлова, В. Левина и А. Плещеева. В сборник включен отрывок «Была пора — они любили» из поэмы «Кристабель» (автор Сэмюэль Тэйлор Кольридж, перевод Ивана Козлова), являющийся эпиграфом к стихотворению Джорджа Байрона «Прости». Желаю всем приятного прослушивания! Буду рад вашим отзывам, оценкам и комментариям. Ваш чтец Дмитрий Д.
Паломничество Чайльд-Гарольда

Паломничество Чайльд-Гарольда

6:01:16
Поэзия
Джорджу Байрону исполнилось 24 года, когда была опубликована поэма "Паломничество Чайльд-Гарольда" "…и не было сочинения в этом или прошлом столетии, которое произвело бы на публику большее впечатление… Те, кто, "соперника страшась", столь строго осуждали его юношеские опыты, первыми проявили теплое, искреннее внимание к его зрелому творению, другие не скрывали своего восторга перед глубиной мысли, могучей выразительностью, красотой описаний и горячностью чувств, одушевляющих поэму". В чем "Тайна Байрона"? Жизнь его угасла, жива теперь лишь тайна его жизни. Она должна быть передана, чтобы воздать славу забытому и трогательному образу в награду за испытанный позор. Ибо это история большого самопожертвования.
Тьма

Тьма

0:04:38
Поэзия
Стихотворение написано в 1816 году. Его автору исполнилось 28 лет, это сложный год, в который поэт расстался со своей женой и решил покинуть Англию. Он направился в Швейцарию. Читатель знает это произведение во множестве переводов. В данном случае анализ сделан по переводу И. Тургенева, созданном в 1845 году, опубликованном годом позже. По жанру — философская лирика, по размеру пятистопный ямб, белый стих. Лирический герой — рассказчик, наблюдающий кончину этого мира.